Actividad inicial: Análisis de errores - Adquisición de Segundas Lenguas
DESCRIPCIÓN
La primera actividad de
Adquisición de Segundas Lenguas implica el análisis de dos textos de dos
estudiantes de ELE de distinta procedencia. Para la realización de dicho
ejercicio se requiere la lectura del módulo 1 y del módulo 2, en los que se nos
explica en qué consiste la Adquisición de Segundas Lenguas y se hace una breve
introducción al recorrido de las perspectivas teóricas y de investigación desde
sus inicios hasta la formación de esta disciplina en la actualidad. Sin
embargo, el principal énfasis para la realización del ejercicio, cuyas
instrucciones se encuentran a continuación, yace en el módulo 3, donde se
explica el análisis de errores partiendo de la base del trabajo de P. Corder,
unas pautas absolutamente necesarias para llevar a cabo esta actividad. Por
último, la maestra hace un especial hincapié en la importancia de la
bibliografía.
Actividad 1: Análisis de errores
Los textos siguientes han sido producidos por
dos aprendices de español como L2 que tienen el francés y el japonés como L1
(ejemplos de Arribas, 2000 y de Fernández, 1997). El análisis consistirá en:
- identificar y describir los errores que
aparecen en los textos
- proporcionar una explicación acerca
de su origen o se trata de errores interlingüísticos, fruto de un
proceso de transferencia desde la L1 del hablante o se trata de errores
intralingüísticos, originados a partir del proceso desarrollo propio de la
L2, el español en este caso.
Es importante que el análisis tenga en cuenta
los conceptos y fenómenos descritos en los materiales de la asignatura. Es
posible consultar información extra pero toda fuente debe necesariamente citarse
en la correspondiente sección de Referencias bibliográficas.
REFLEXIÓN
La actividad facilitada por la profesora
Rocío Cuberos es, desde mi punto de vista, de gran interés ya que, como
docentes o futuros profesores, es muy importante entender el proceso que tiene
lugar en el aprendizaje de una L2. Asimismo, mediante la actividad 1, se adopta
una perspectiva analítica del error y se deja del lado cualquier tipo de
crítica al respecto, un tema crucial, ya que es importante entender como
maestros y, en algunos casos, como aprendientes de una LE, el porqué de ciertos
errores y cuáles son los factores que los condicionan antes de proceder a
cualquier tipo de corrección o de excedernos en ella.
Con este objetivo, dentro de los conceptos a
tener en cuenta a la hora de realizar este ejercicio, se lee sobre el análisis
contrastivo basado en la investigación de R. Lado, un tipo de estudio que se
basa en las diferencias entre la lengua materna y la lengua objetivo para poder
predecir los posibles errores que el estudiante puede cometer y evitarlos,
manifestando así que el error es algo negativo dentro del proceso de
aprendizaje, cuando en realidad nos damos cuenta mediante otros estudios e
investigaciones que se trata de un factor que se da de forma natural dentro de
la adquisición de una LE. No obstante, me parece importante mencionar este
punto en concreto porque, como profesora de español en un país anglosajón, a
veces intento evitar a toda costa que mis alumnos cometan cierto tipo de fallos
o caigo en el mal hábito de obsesionarme y valorar de forma negativa algunos
errores, lo que me hace ver que a veces me olvido de que la equivocación es
simplemente el resultado del individuo experimentando con los nuevos
conocimientos que ha aprendido.
Por otra parte, al tratarse de una actividad
práctica a la vez que analítica, he conseguido asimilar mejor el concepto de
error y comprender por qué se produce, un tema que se había tratado
anteriormente en el máster y con el que todos nos hemos encontrado en algún
momento de nuestra vista como estudiantes o como profesores, pero desde luego
no de forma tan clara. Así pues, términos tales como sistematicidad,
interlengua, transferencia, fosilización, etc.; toman un nuevo sentido al
verlos de forma explícita en los textos que se nos proporcionan y al
encontrarlos uno a uno en los distintos errores que debemos examinar a lo largo
de los textos proporcionados.
Sinceramente, valoro positivamente todo el
conjunto de la actividad y de la teoría que la acompaña. Anteriormente ya había
estudiado brevemente las teorías de Krashen, Chomsky y Selinker, pero creo que
el compendio de conceptos que se facilitan para la realización de esta actividad
son vitales dentro de la formación de un profesor de LE. Tener una noción
básica de las teorías de adquisición del lenguaje y comprender los errores que
se llevan a cabo durante el aprendizaje de una L1 o de la una LE es una noción
básica que nos permitirá ser mejores profesionales en nuestro campo y yo, puedo
decir sin lugar a dudas, noté mucho la diferencia tras esta actividad en mis
propias clases de ELE.
CONCLUSIÓN
Para finalizar debo mencionar que para mí
esta actividad es un logro en un curso del que quizás se puede esperar menos al
tratarse de una modalidad en línea. Al desarrollar mi actividad junto a mi
compañera de trabajo, tomé más perspectiva de la posición del estudiante y de
la complejidad que forma parte del proceso de aprendizaje de una LE. Como
maestra, siempre intento que mis lecciones sean dinámicas y que se adapten a
las necesidades de mis estudiantes y a sus diferentes estilos de aprendizaje.
Sin embargo, a veces se cae en ciertas prácticas que quizás no siempre son las
más beneficiosas para el alumno a la hora de corregirle en el aula y pienso que
comprender y profundizar en algo tan importante como es el error es clave como
docente para motivar al aprendiente y para conseguir que siga adelante en vez
de quedarse estancado o caer en la frustración, ya que ahora entiendo mejor y
analizo de dónde provienen dichos errores, algo que tengo más en mente desde
que realicé este ejercicio.
TEXTOS PRESENTADOS EN LA ACTIVIDAD
TEXTO A: “Una
mentirosa en la iglesia” (L1 francés)
Ayer, 15 de agosto, estuve a Burgos par visitar la
catedral en la hora de la messa grande. Este iglesia está dedicada a la Virgen
y esto días estaba llena de touristes y de católicos. Estaba cerca del
sacristán, que estaba echando a la calle a los touristes para celebrar la
messa. Como me gustó mucho el órgano quería ver como se desenrollaba este
oficio en España. He decido al sacristán: “por favor señor, soy una buena
cristiana, déjeme escuchar la messa!” y para verla canté “Credo in unum Deum”
y... ¡Madre de Dios, que mentira!
TEXTO B: “Mi viaje a Marruecos” (L1 japonés)
Fui a Marruecos la semana Santa
con unos amigos míos. Eran muy distintos entre España y Marruecos. Por ejemplo,
tiene cultura arabe pues, las gentes se ponian ropas muy interesantes. Y fui al
Sahara, se tardaron casi trenta y ocho horas desde Madrid hasta--sahara. No
puedo olvidar las paisajes del Sahara y las estrellas. Eran muy bonitos y
presiosas.Y también a mí muy interesa las gentes del Sahara. No puedo explico
pero,no puedo olvidar los ojos de las gentes. A mí este viaje no me olvido de
mi vida.
Ejemplo del análisis de errores llevado a cabo en la actividad según
las instrucciones de la profesora y los materiales facilitados en los módulos:
TEXTO
A:
“Una mentirosa en la
iglesia” (L1 francés) TOTAL: 8
ERRORES
·
Errores
en la elección del tiempo verbal: 1
error
|
He decido/he dicho
|
Se evidencia un error morfológico
explícito en la desinencia del pretérito perfecto compuesto por el verbo
irregular ‘decir’. Además, se trata de un error intralingüístico, asociado a
los estadios intermedios del proceso de adquisición de la L1. Este tipo de
error corresponde a la conducta en U, el estudiante aprende las formas del
tiempo verbal en cuestión para, posteriormente, producirse una
sobrerregularización de la norma, que sería la etapa donde se encuentra el
aprendiente, tal y como se manifiesta en el texto. Podría considerarse que la
siguiente fase que el alumno debería alcanzar sería el dominio de las formas
irregulares del participio junto con la ayuda del maestro.
No comments:
Post a Comment