Monday, 26 June 2017

Plan de acción

Después de revisar mis objetivos iniciales, las expectativas que tenía hacia este máster y mis progresos académicos; puedo decir que, sin lugar a dudas, me siento mucho más segura, ya que entiendo mejor el funcionamiento de las clases, conozco a los profesores y comprendo qué es lo que se espera de mí para alcanzar un mayor rendimiento en mis trabajos, tanto de forma individual como en grupo. Asimismo, me alegra poder ver que muchas de las expectativas que tenía de cara a este curso se están cumpliendo.

Además, no incluía dentro de mis metas de partida el intercambio de ideas que tiene lugar con mis compañeros en la mayoría de asignaturas, algo que muchas veces puede ser muy enriquecedor y que también nos pone a prueba como individuos, ya que, pueden surgir desacuerdos o, quizás, nos podemos encontrar con personas que no comparten nuestra misma filosofía de enseñanza; por lo que forma también parte de nuestro proceso de aprendizaje, especialmente si se tiene en cuenta que en la mayoría de escuelas se requiere que el profesorado trabaje en equipo para que todos los docentes sigan la misma línea en la planificación de sus lecciones.

Es por esto por lo que, casi en el Ecuador de este curso, me gustaría modificar mis objetivos iniciales reflejados en mi ‘Punto de partida’:
  • Espero mejorar en la planificación de mis unidades didácticas y ser capaz de integrar, dentro de una secuencia coherente, las diferentes destrezas lingüísticas y competencias comunicativas que beneficien el proceso de aprendizaje de mis estudiantes.
  • Agradezco contar con más herramientas a la hora de enseñar español y entender mejor el proceso didáctico y de planificación que yace tras el mismo, sin embargo, espero poder con más instrumentos en el aula que puedan ayudar a estudiantes poco convencionales o que respondan a unas necesidades diferentes a la hora de aprender un nuevo idioma. Así pues, me gustaría dominar más, por ejemplo, el uso de las nuevas tecnologías dentro del aula de ELE.
  •  Estoy especialmente satisfecha con el hecho de que tengo más confianza y me siento más preparada como maestra en mis clases, aunque creo que esta evolución todavía no ha llegado a su fin, por lo que espero impaciente poder adquirir más conocimientos acerca de la impartición de ELE.
  • He conseguido entender mejor las expectativas propias de los diferentes niveles de la lengua según el MCER y sobre cómo aprender más sobre ellos gracias al Centro Virtual del Instituto Cervantes y su Plan Curricular acerca del español. Sin embargo, me gustaría poder también aprender un poco más sobre la enseñanza de una LE por edades, ya que considero que la metodología para adultos y para niños cambia.
  • Deseo continuar con una evolución positiva que desarrolle mis conocimientos acerca de la enseñanza y el aprendizaje de ELE y poder continuar cumpliendo, a medida de lo posible, el plan de estudios que me planteé al principio de curso para poder terminar los trabajos a tiempo de acuerdo con los plazos de entrega. Este último aspecto es de especial importancia para mí debido a que, a veces por trabajo o por cuestiones personales, no siempre me ha sido posible seguir mi horario de estudio.

Autoevaluación

Tras recopilar mis observaciones sobre diferentes cuestiones en mi ‘Punto de partida’, en ‘Una imagen y 1000 palabras’ y seleccionar con detenimiento las muestras que más me han marcado dentro de mi proceso de formación durante este semestre, me gustaría compartir mis reflexiones sobre esta primera etapa del máster mediante una valoración que estará complementada con las respuestas a las siguientes preguntas de autoevaluación facilitadas en las instrucciones de la actividad 3 del portafolio:

-          ¿Cómo he avanzado en mi proceso formativo?
-          ¿Qué aprendizajes puedo señalar como los más significativos?
-          ¿Cómo concibo en estos momentos la enseñanza y el aprendizaje de ELE?
-          ¿En qué medida se ha transformado mi visión de la enseñanza y mi práctica educativa?



Antes que nada, debo mencionar que la realización del portafolio ha sido un ejercicio de retrospectiva mucho más fructífero de lo que esperaba. Tomar una pausa para volver a leer mis opiniones hacia este curso en sus inicios y trabajar en las experiencias que más me han marcado a nivel académico desde una perspectiva analítica e introspectiva a través de las muestras presentadas, me ha hecho ser más consciente de mi evolución en mi proceso formativo. Es por esto por lo que valoro de forma extremadamente positiva el hecho de que el portafolio sea una asignatura más a lo largo del Máster de Profesor/a de Español como Lengua Extranjera, ya que complementa nuestro avance académico, de modo que aquí no son los profesores los encargados de puntuar nuestro desarrollo, sino que el juicio dependerá solo de nuestras propias percepciones personales acerca de nuestro trabajo y evolución.

Así pues, considero que los conceptos que hemos trabajado, la metodología de enseñanza recibida en la gran mayoría de asignaturas y las actividades realizadas han superado todas las expectativas que tenía al empezar el curso y han enriquecido sobremanera mis conocimientos sobre la docencia de una LE.

A pesar de tener experiencia como profesora de ELE y de haber realizado varias asignaturas relacionadas con la enseñanza y adquisición de LE en el Grado de Estudios Ingleses, creo que mi principal objetivo inicial ya se está cumpliendo, “contar con más herramientas a la hora de enseñar español y aprender mejor la didáctica y el proceso lingüístico en la adquisición de una lengua extranjera”, tal y como mencionaba en mi ‘Punto de partida’. De esta manera, puedo afirmar que mi proceso formativo va en alza y los resultados conseguidos hasta ahora son más que satisfactorios, por lo que me siento, en el terreno personal y profesional, más preparada en mis clases y con más confianza a la hora de realizar mi trabajo.

Tal y como enfatizo en las muestras presentadas aquí, aprecio mucho que en varias asignaturas se nos anime a reflexionar sobre lo que sabemos acerca de diversos conceptos relacionados con la enseñanza de ELE o incluso, como en la muestra 2, sobre nuestros propios conocimientos relacionados con la lengua como usuarios de la misma. Por otra parte, pienso que es muy importante que se nos esté formando para ser capaces de integrar toda la teoría que estamos estudiando a un nivel más práctico, sobre todo en lo referente a la planificación de nuestras clases de español y de la creación de nuevos materiales didácticos, aspecto que es realmente útil teniendo en cuenta que muchas veces vamos a necesitar materiales adicionales para trabajar alguna función lingüística o algún aspecto gramatical que necesite ser reforzado. No solo eso, se nos anima a que seamos conscientes de los conocimientos que tienen que tener nuestros estudiantes en cada nivel y que nos familiaricemos con herramientas esenciales como, por ejemplo, el Plan Curricular del Instituto Cervantes. Por último, me gusta que se nos ofrezcan muestras reales, véase la actividad inicial de la asignatura de Adquisición de Segunda Lenguas, en la que se nos pide que evaluemos a nuestros estudiantes no desde un punto académico, sino desde una perspectiva más amplia que nos permita ser más conscientes de la fase en la que se encuentran en su proceso de aprendizaje. Por lo tanto, el error no se enfoca en centrarnos en los fallos de los integrantes de nuestra clase, sino en conocer más sus necesidades para poder preparar lecciones más efectivas dentro de su progreso en la lengua objeto. Gracias a todo esto, he podido entender mejor otro de mis objetivos básicos en el ‘Punto de partida’, ser más competente a la hora de establecer “una secuencia didáctica más coherente, dinámica y significativa para el alumno”.

Como consecuencia, puedo afirmar, que mi concepción sobre la enseñanza y el aprendizaje de ELE ha alcanzado otro grado. Al comenzar, tenía la necesidad de saber cómo ayudar al estudiante a ser más independiente y a hacerle más participe en su proceso de aprendizaje y creo que es algo que estoy comprendiendo mejor a través de lo que se ha enseñado en el curso, además de que percibo que se trata de un sendero al que todavía le queda mucho camino. Ahora considero que las responsabilidades del maestro son más de las que pensaba y los criterios a tener en cuenta para la docencia de una LE alcanzan una lista bastante larga, por lo que he tomado una nueva consciencia acerca de la responsabilidad del profesor con respecto al avance del estudiante de ELE.


Por último, los conceptos que más resuenan en mi mente a la hora de enfocar mi práctica educativa en el presente son los de inteligencias múltiples, destrezas lingüísticas y competencias comunicativas. Para mí, estos tres factores son clave a la hora de instruir y prepararnos mejor como maestros del idioma que nos atañe en este máster, algo que no tenía tanto en consideración en el pasado. Integrar las tres es clave para ayudar a nuestros aprendientes a alcanzar el éxito en sus objetivos, lema que debe de ser el pilar en el momento de planificar nuestras lecciones.

Portafolio: Muestra 3

Actividad Final - Didáctica de Textos Literarios

DESCRIPCIÓN

En la actividad final de Didáctica de Textos Literarios se requiere que se diseñe una unidad didáctica en la que se incluyan dos textos literarios que conformen el eje de la misma. Con este objetivo, el profesor, Javier Batlle, facilita unas instrucciones que incluyen dentro de sus criterios la justificación del trabajo final a través de los conceptos estudiados a lo largo de la asignatura en los 5 módulos proporcionados, tal y como se especifica a continuación:

- Trabajar con dos textos literarios en dos momentos diferentes de la unidad.
- Incluir dos textos literarios, un poema y un fragmento de una obra de teatro o de una novela.
- Explotar los dos textos literarios: deberán tener pre-lectura, lectura y post-lectura.
- Describir la unidad didáctica: objetivos específicos de la unidad (tarea final, objetivos gramaticales, objetivos funcionales, etc.), nivel de los alumnos, contexto de aprendizaje, duración, destrezas implicadas.

Sin embargo, para mi muestra voy a centrarme en uno de los aspectos que considero esenciales a tener en mente a la hora de plantear actividades en el aula de ELE, el tema de las competencias comunicativas, cuestión en la que se hace especial hincapié para el desarrollo de este ejercicio de cierre de la asignatura:

- Justificar la elección de los dos textos y las actividades propuestas desde el punto de vista del desarrollo competencial del alumno.

REFLEXIÓN

Para la realización de este trabajo final se exige la explotación de dos textos. Sin entrar en detalle en ninguno de ellos, se solicita que desarrollemos unas actividades de pre-lectura, lectura y post-lectura de los fragmentos literarios seleccionados. Asimismo, se nos pide que justifiquemos y reflexionemos sobre las competencias lingüísticas trabajadas en cada uno de los ejercicios planteados para las muestras literarias que formarán parte de la unidad didáctica. De este modo, he seleccionado como tercera muestra uno de los criterios planteados para el desarrollo de esta tarea, ya que ha sido gracias al mismo que he comprendido mejor y de forma más práctica la manera de integrar las diferentes competencias comunicativas de los estudiantes a la hora de diseñar materiales didácticos para la clase de ELE, además de contar con una excelente retroalimentación en las actividades previas de la asignatura por parte del profesor como guía para poder conseguir este objetivo.

Para empezar, considero que he conseguido discernir e interiorizar de una manera más clara lo que son las competencias comunicativas según el MCER, ya que se exige que hagamos referencia a las mismas durante la elaboración de toda la actividad final tras recibir las correcciones sobre nuestras nociones sobre este tema en la actividad intermedia. Por lo tanto, se refuerza el conocimiento sobre estas competencias: la competencia pragmática, la competencia sociolingüística y la competencia lingüística. Así pues, desde mi entender y a grandes rasgos, hablaríamos sobre cómo el hablante estructura un mensaje en la competencia pragmática, en la competencia sociolingüística trataríamos la habilidad que tiene una persona de cumplir con las normas sociales a la hora de establecer un intercambio comunicativo y en la competencia lingüística analizaríamos los conocimientos gramaticales del individuo y del dominio que posee de sus normas en todos sus niveles al utilizar la lengua. Sin embargo, esto no se queda aquí, ya que es de vital importancia poder entender cómo aplicar estos conceptos, por lo que considero que es de un valor especialmente significativo en nuestra formación como profesores de ELE que se nos ayude a ser capaces de llevar esta teoría desde una dimensión más teórica a la práctica.  

Por otra parte, como resultado de la preparación de esta actividad final he aprendido que mientras estén bien distribuidas, puede incluirse una o más de una competencia comunicativa en las actividades a realizar con nuestros estudiantes en la clase de ELE a la vez que se trabajan las diferentes destrezas comunicativas de los alumnos.

CONCLUSIÓN

Considero que esta actividad, los materiales facilitados en la misma y los criterios de evaluación han sido de especial interés para mí, sobre todo teniendo en cuenta que gran parte de la carga lectiva que estudié en mi carrera fue literatura. A pesar de esto, nunca he utilizado demasiado la literatura en mis clases de español y mucho menos he tenido en cuenta las competencias lingüísticas de forma tan explícita a la hora de realizar las actividades referentes a un texto o de diseñar una unidad didáctica. Es por esto por lo que considero que no solo he conseguido afianzar unos conceptos que deben de ser básicos para el profesor de LE, sino que he alcanzado aplicar estos conocimientos a un nivel práctico en el máster que, en la actualidad, aplico también en mis lecciones de ELE.

FRAGMENTO DE LA ACTIVIDAD FINAL REALIZADA JUNTO A MI COMPAÑERA ROCÍO FLORES

Aquí se muestra el ejercicio de pre-lectura para trabajar uno de los textos literarios propuesto para un grupo ficticio de 12 personas en un nivel B2:

ACTIVIDAD INICIAL: POEMA “CABRA SOLA” DE GLORIA FUENTES
Tiempo estimado: Una sesión y media
Esta será la actividad que abrirá la unidad didáctica
Actividad pre-lectura:
1.       Para empezar, vamos a leer un poema que se titula, “Cabra sola”, pero primero, ¿conocéis el significado de ‘estar como una cabra’? ¿En qué situaciones utilizarías esta expresión? ¿Por qué pensáis que la autora piensa que ella misma “está como una cabra”?
Explicación: Se inicia la unidad activando la competencia sociolingüística de los estudiantes al proponerles deducir, si es que no lo conocen todavía, el significado de la expresión coloquial ‘estar como una cabra’ y, sobre todo, al hacerles reflexionar sobre el tipo de situaciones en la que podrían utilizarla.
Durante la corrección también se trabajará la competencia gramatical, ya que el profesor dibujará una tabla en la pizarra, similar a la que podemos observar a continuación, ofreciendo un par de ejemplos para animar a los alumnos a seguir el mismo modelo:
Si yo llevara un disfraz en la clase,
mis estudiantes pensarían que estoy como una cabra.
Si un amigo me llamara y me dijera que va a saltar en paracaídas,
le diría que está como una cabra.


A continuación, se añadiría en la unidad un pequeño recuadro con la conjugación del pretérito imperfecto del subjuntivo junto a su respectiva explicación, tiempo que se ha presentado anteriormente en una actividad introductoria, pero cuya estructura gramatical se aprende y trabaja de forma explícita ahora reforzando, otra vez, la competencia gramatical del alumno.




Portafolio: Muestra 2

Reflexión 3 - Didáctica del léxico

DESCRIPCIÓN

Antes de adentrarnos en profundidad en la teoría de Didáctica del léxico, se plantean diferentes cuestiones para que seamos más conscientes sobre lo que significa conocer una palabra, además de animarnos a reflexionar sobre nuestros propios conocimientos de la lengua castellana como hablantes nativos de la misma, en nuestra gran mayoría. Con dicho objetivo, en la tercera pregunta se nos pide que realicemos un test en línea que determinará el porcentaje de vocabulario que dominamos en español, no sin antes estimar un número aproximado sobre la cantidad de palabras que pensamos que conocemos, tal y como se puede leer a continuación:

Reflexión 3 y respuesta realizada en el Tablero de Discusión en la plataforma virtual del máster:
¿Cuánto vocabulario crees que conoces de manera receptiva: <5000, 5000-10000, 10000-25000, 25000-40000, >40000? Puedes hacer un breve test para confirmar tu hipótesis en http://vocabulario.bcbl.eu/

Muy buena reflexión, es algo que no me había planteado nunca o que no pensaba que se podría calcular. Según el test que nos has facilitado conozco un 74% del total de palabras del español. Teniendo en cuenta que la RAE contiene alrededor de 88000 palabras, significa que conozco aproximadamente unas 66000 palabras y, aunque esperaba un resultado un poco mayor, me parece impresionante que nuestra memoria sea capaz de almacenar un número tan alto de palabras. Muchas gracias por ayudarnos a ser un poco más conscientes sobre nuestro propio conocimiento.

REFLEXIÓN

Considero que esta reflexión es de especial interés porque, antes de empezar con la teoría sobre cómo trabajar el léxico en la clase de ELE, se nos anima a que, primero, seamos conscientes sobre nuestros propios conocimientos del español. Había realizado un cuestionario similar en inglés mientras realizaba la carrera de Estudios Ingleses y tenía mucha curiosidad sobre sus resultados al ser mi L2, pero nunca me había preguntado antes sobre la cantidad de vocabulario que conozco en lengua castellana al tratarse de mi lengua materna. Así pues, he seleccionado esta muestra porque nos invita a indagar sobre nuestra propia competencia léxica, no como maestros, sino como usuarios de la lengua; y creo que percatarnos sobre lo que sabemos en el idioma que impartimos nos puede ayudar a ser más empáticos y realistas con las expectativas que tenemos hacia nuestros estudiantes o que, incluso, ellos tienen hacia sí mismos.

Por otra parte, para mí esta ha sido una de las reflexiones más fascinantes, quizás no desde una perspectiva teórica, pero debo confesar que despertó inmediatamente mi curiosidad lingüística y estuve leyendo sobre este tema durante horas. De esta manera, tras realizar la actividad y conocer mi resultado, un 74% de fluidez verbal como hispanohablante, acudí inmediatamente a Google, donde encontré que la RAE contiene un total aproximado de 88000 palabras; así que, tras el cálculo descubrí que debería de conocer más o menos unas 66000. No obstante, de todo este vocabulario almacenado en nuestra memoria, ¿cuánto es el que utilizamos? Por lo que continué con mi búsqueda, donde encontré que según un estudio de la profesora del Departamento de Comunicación de la Universidad Pompeu Fabra, Emma Rodero, una persona utiliza alrededor de 170 y 190 palabras por minuto. Pero no se termina ahí, porque esta cifra palidece ante el Récord Guinness de Sean Shannon, cuyo hito en 1995 se basa en ser capaz de pronunciar un total de 655 palabras por minuto.

Otro aspecto que ha llamado mi atención con relación a este contenido es el vocabulario que necesita un estudiante de una LE para empezar a comunicarse acerca de conceptos básicos de la rutina diaria. Según el estudio de Norber Schmitt respecto al aprendizaje de inglés como LE, un aprendiente necesita un mínimo de 2000 palabras para poder empezar a expresarse en la lengua anglosajona. Sinceramente, consideraba que las familias léxicas necesarias para que un alumno comience a producir en una L2 era mucho menor, pero la misma investigación nos muestra que si el individuo quiere acercarse al nivel de conocimiento de un nativo debe de aprender entre 15000 y 20000, una cifra realmente ambiciosa. Estos datos facilitados junto a las reflexiones iniciales de la asignatura han cambiado mi concepción como profesora de ELE, ya que, desde mi experiencia, pensaba que se trataba no tanto de la cantidad de vocabulario que un alumno conoce, sino del uso que hace del mismo, especialmente teniendo en cuenta que muchos de ellos se castigan con la idea de no saber el suficiente vocabulario para mantener una conversación básica y les produce mucha inseguridad. De este modo, no solo se enfatiza que, aunque el léxico no es un tema central en la enseñanza de ELE, sí que es un factor importante que se debe de trabajar de forma constante, práctica y efectiva si queremos que nuestros estudiantes empiecen a producir en la lengua objeto.

CONCLUSIÓN


Valoro de forma muy positiva el hecho de que dentro de nuestra formación durante el máster se nos guíe en la reflexión sobre nuestros propios conocimientos. Por lo tanto, antes de proceder a la introducción de nuevos conceptos, se nos ayuda a tomar distancia y a percatarnos acerca de dónde nos encontramos ante la teoría que estamos a punto de trabajar. Muchos de nosotros tenemos una formación relacionada con la lengua, pero es de agradecer que se nos guíe de una manera tan efectiva, que no solo nos facilita el aprender, sino que despierta nuestra curiosidad e interés.

Portafolio: Muestra 1

Actividad inicial: Análisis de errores - Adquisición de Segundas Lenguas

DESCRIPCIÓN

La primera actividad de Adquisición de Segundas Lenguas implica el análisis de dos textos de dos estudiantes de ELE de distinta procedencia. Para la realización de dicho ejercicio se requiere la lectura del módulo 1 y del módulo 2, en los que se nos explica en qué consiste la Adquisición de Segundas Lenguas y se hace una breve introducción al recorrido de las perspectivas teóricas y de investigación desde sus inicios hasta la formación de esta disciplina en la actualidad. Sin embargo, el principal énfasis para la realización del ejercicio, cuyas instrucciones se encuentran a continuación, yace en el módulo 3, donde se explica el análisis de errores partiendo de la base del trabajo de P. Corder, unas pautas absolutamente necesarias para llevar a cabo esta actividad. Por último, la maestra hace un especial hincapié en la importancia de la bibliografía.

Actividad 1: Análisis de errores
Los textos siguientes han sido producidos por dos aprendices de español como L2 que tienen el francés y el japonés como L1 (ejemplos de Arribas, 2000 y de Fernández, 1997). El análisis consistirá en:
- identificar y describir los errores que aparecen en los textos
- proporcionar una explicación acerca de su origen o se trata de errores interlingüísticos, fruto de un proceso de transferencia desde la L1 del hablante o se trata de errores intralingüísticos, originados a partir del proceso desarrollo propio de la L2, el español en este caso.
Es importante que el análisis tenga en cuenta los conceptos y fenómenos descritos en los materiales de la asignatura. Es posible consultar información extra pero toda fuente debe necesariamente citarse en la correspondiente sección de Referencias bibliográficas.

REFLEXIÓN

La actividad facilitada por la profesora Rocío Cuberos es, desde mi punto de vista, de gran interés ya que, como docentes o futuros profesores, es muy importante entender el proceso que tiene lugar en el aprendizaje de una L2. Asimismo, mediante la actividad 1, se adopta una perspectiva analítica del error y se deja del lado cualquier tipo de crítica al respecto, un tema crucial, ya que es importante entender como maestros y, en algunos casos, como aprendientes de una LE, el porqué de ciertos errores y cuáles son los factores que los condicionan antes de proceder a cualquier tipo de corrección o de excedernos en ella.

Con este objetivo, dentro de los conceptos a tener en cuenta a la hora de realizar este ejercicio, se lee sobre el análisis contrastivo basado en la investigación de R. Lado, un tipo de estudio que se basa en las diferencias entre la lengua materna y la lengua objetivo para poder predecir los posibles errores que el estudiante puede cometer y evitarlos, manifestando así que el error es algo negativo dentro del proceso de aprendizaje, cuando en realidad nos damos cuenta mediante otros estudios e investigaciones que se trata de un factor que se da de forma natural dentro de la adquisición de una LE. No obstante, me parece importante mencionar este punto en concreto porque, como profesora de español en un país anglosajón, a veces intento evitar a toda costa que mis alumnos cometan cierto tipo de fallos o caigo en el mal hábito de obsesionarme y valorar de forma negativa algunos errores, lo que me hace ver que a veces me olvido de que la equivocación es simplemente el resultado del individuo experimentando con los nuevos conocimientos que ha aprendido.

Por otra parte, al tratarse de una actividad práctica a la vez que analítica, he conseguido asimilar mejor el concepto de error y comprender por qué se produce, un tema que se había tratado anteriormente en el máster y con el que todos nos hemos encontrado en algún momento de nuestra vista como estudiantes o como profesores, pero desde luego no de forma tan clara. Así pues, términos tales como sistematicidad, interlengua, transferencia, fosilización, etc.; toman un nuevo sentido al verlos de forma explícita en los textos que se nos proporcionan y al encontrarlos uno a uno en los distintos errores que debemos examinar a lo largo de los textos proporcionados.

Sinceramente, valoro positivamente todo el conjunto de la actividad y de la teoría que la acompaña. Anteriormente ya había estudiado brevemente las teorías de Krashen, Chomsky y Selinker, pero creo que el compendio de conceptos que se facilitan para la realización de esta actividad son vitales dentro de la formación de un profesor de LE. Tener una noción básica de las teorías de adquisición del lenguaje y comprender los errores que se llevan a cabo durante el aprendizaje de una L1 o de la una LE es una noción básica que nos permitirá ser mejores profesionales en nuestro campo y yo, puedo decir sin lugar a dudas, noté mucho la diferencia tras esta actividad en mis propias clases de ELE.

CONCLUSIÓN

Para finalizar debo mencionar que para mí esta actividad es un logro en un curso del que quizás se puede esperar menos al tratarse de una modalidad en línea. Al desarrollar mi actividad junto a mi compañera de trabajo, tomé más perspectiva de la posición del estudiante y de la complejidad que forma parte del proceso de aprendizaje de una LE. Como maestra, siempre intento que mis lecciones sean dinámicas y que se adapten a las necesidades de mis estudiantes y a sus diferentes estilos de aprendizaje. Sin embargo, a veces se cae en ciertas prácticas que quizás no siempre son las más beneficiosas para el alumno a la hora de corregirle en el aula y pienso que comprender y profundizar en algo tan importante como es el error es clave como docente para motivar al aprendiente y para conseguir que siga adelante en vez de quedarse estancado o caer en la frustración, ya que ahora entiendo mejor y analizo de dónde provienen dichos errores, algo que tengo más en mente desde que realicé este ejercicio.

TEXTOS PRESENTADOS EN LA ACTIVIDAD

 TEXTO A: “Una mentirosa en la iglesia” (L1 francés)
Ayer, 15 de agosto, estuve a Burgos par visitar la catedral en la hora de la messa grande. Este iglesia está dedicada a la Virgen y esto días estaba llena de touristes y de católicos. Estaba cerca del sacristán, que estaba echando a la calle a los touristes para celebrar la messa. Como me gustó mucho el órgano quería ver como se desenrollaba este oficio en España. He decido al sacristán: “por favor señor, soy una buena cristiana, déjeme escuchar la messa!” y para verla canté “Credo in unum Deum” y... ¡Madre de Dios, que mentira!

TEXTO B: “Mi viaje a Marruecos” (L1 japonés)
Fui a Marruecos la semana Santa con unos amigos míos. Eran muy distintos entre España y Marruecos. Por ejemplo, tiene cultura arabe pues, las gentes se ponian ropas muy interesantes. Y fui al Sahara, se tardaron casi trenta y ocho horas desde Madrid hasta--sahara. No puedo olvidar las paisajes del Sahara y las estrellas. Eran muy bonitos y presiosas.Y también a mí muy interesa las gentes del Sahara. No puedo explico pero,no puedo olvidar los ojos de las gentes. A mí este viaje no me olvido de mi vida.

Ejemplo del análisis de errores llevado a cabo en la actividad según las instrucciones de la profesora y los materiales facilitados en los módulos:
TEXTO A:       “Una mentirosa en la iglesia” (L1 francés)      TOTAL: 8 ERRORES
·         Errores en la elección del tiempo verbal:                                   1 error
He decido/he dicho

Se evidencia un error morfológico explícito en la desinencia del pretérito perfecto compuesto por el verbo irregular ‘decir’. Además, se trata de un error intralingüístico, asociado a los estadios intermedios del proceso de adquisición de la L1. Este tipo de error corresponde a la conducta en U, el estudiante aprende las formas del tiempo verbal en cuestión para, posteriormente, producirse una sobrerregularización de la norma, que sería la etapa donde se encuentra el aprendiente, tal y como se manifiesta en el texto. Podría considerarse que la siguiente fase que el alumno debería alcanzar sería el dominio de las formas irregulares del participio junto con la ayuda del maestro. 

Portafolio: Introducción


Parece insólito que el primer semestre del Máster de Profesor de Español como Lengua Extranjera está a punto de finalizar. Durante este período, he tenido la oportunidad de aprender nuevos conceptos y teorías que no conocía, de trabajar e intercambiar ideas con otros estudiantes de este curso y de realizar un total de siete asignaturas.

Así visto, podría parecer que no es tanto el camino recorrido hasta ahora, sin embargo, este primer periodo lectivo ha requerido de un trabajo duro y constante. Es por este motivo por el que es importante contar con un seguimiento sobre la evolución personal que ha tenido lugar desde el inicio de esta experiencia formativa y es aquí donde aparece nuestro aliado, el portafolio.

El portafolio es una recopilación de documentos que recogen nuestras reflexiones iniciales, muestras que exponen experiencias significativas durante la realización de las diferentes asignaturas del máster y un plan de acción que nos obligue a reevaluar nuestros objetivos académicos para mantener un progreso positivo en nuestro proceso de aprendizaje.

Por lo tanto, se comienza con el ‘Punto de Partida’, el arranque de nuestra formación donde se consideraban cuestiones tales como nuestras creencias iniciales sobre la enseñanza de ELE, nuestras necesidades de formación, nuestra experiencia docente previa y nuestras expectativas con relación a este máster. Seguidamente, se complementa esta actividad con una representación más gráfica acerca de estas consideraciones con ‘Una imagen y 1000 palabras’, que, tal y como se describe en su propio título, recogía, en mi caso, un mosaico de imágenes que resumen lo que significa para mí la enseñanza de una LE junto a una explicación de aproximadamente 1000 palabras.

Después, se incluyen tres muestras del máster que han tenido un especial impacto a lo largo de mi progreso académico hasta este momento. Dichas muestras pueden ser de diversa índole, puede tratarse de una actividad realizada, la retroalimentación de un profesor, la teoría presentada en el módulo de alguna asignatura, etc; siempre y cuando reflejen un aprendizaje relevante en esta primera etapa del curso. Siguiendo esta premisa, dentro de mi selección se incluyen las siguientes muestras pertenecientes a las asignaturas especificadas:

1.       Muestra 1: Análisis de errores - Adquisición de Segundas Lenguas.
Se trata de la primera actividad que requiere el análisis de los errores que aparecen en dos textos escritos por dos estudiantes de ELE de diferente procedencia.

2.       Muestra 2: Reflexión 3 - Didáctica del léxico
Antes de iniciar con la teoría sobre la enseñanza de vocabulario, el profesor, Javier Lahuerta, invita al alumnado a reflexionar sobre su conocimiento sobre la lengua al plantear la cuestión sobre cuántas palabras cree que conoce en español.

3.       Muestra 3: Actividad Final - Didáctica de Textos Literarios
En esta actividad que cierra la asignatura impartida por el profesor Jaume Batlle, se refuerza el concepto de competencias comunicativas y se asiste, mediante este trabajo final, al alumno a la hora de reflexionar sobre este concepto no solo a un nivel teórico, sino también práctico.


Para finalizar, cerramos con un plan de acción basado en todas las consideraciones que se han tenido en cuenta anteriormente. Pero alcanzar un plan de acción realista y concienzudo no es tarea fácil, por lo que será el resultado de una autoevaluación que relacionará nuestras respuestas del ‘Punto de partida’, nuestros comentarios acerca de las muestras presentadas que más nos han marcado durante el primer semestre y la respuesta a unas preguntas que, en conjunto, nos guiará en la valoración y reformulación de nuestra lista de prioridades y metas a seguir en la siguiente fase de este máster.

Una imagen y 1000 palabras


La enseñanza de una lengua extranjera es un terreno muy complejo y amplio que puede definirse desde diferentes enfoques y que aún en la actualidad es materia de investigación, por lo que no hay una teoría definitiva. Partiendo de mi experiencia como profesora de idiomas, la imagen de la esquina inferior derecha contiene un buen resumen de los conceptos que se deben de tener en cuenta a la hora de preparar una lección o un curso de ELE o de una lengua extranjera: la clase como grupo de personas y el espacio y las herramientas que ofrece; el idioma que se enseña; entender y conocer a los estudiantes, además de cerciorarse de que ellos también entienden lo que están aprendiendo de una forma divertida y amena; y exponer a los alumnos a diferentes situaciones lingüísticas como hablar, leer, escuchar y escribir. Esta cadena conceptual se conecta con el resto de las imágenes mostrando cómo en la instrucción el profesor debe de entender la diversidad de sus alumnos, ofrecer actividades variadas y entretenidas y mostrar una actitud abierta y positiva.

Es esencial saber las herramientas de las que disponemos en la clase y el espacio que se nos ofrece. Por ejemplo, si hay espacio en la pared donde poner posters con palabras clave que sirvan de recordatorio para los estudiantes y de estímulo para utilicen el vocabulario adecuado cuando sea necesario, el uso de un proyector o altavoces para realizar actividades con vídeos o audios, contar con internet con las infinitas opciones que esto implica, los aparatos electrónicos que pueden usar los alumnos en el aula, etc.

También es importante comprender que aprender un nuevo idioma también implica sumergirse en una nueva cultura. Es fundamental introducir al estudiante en las diversas culturas de los países de habla hispánica o, dependiendo de la clase de que se esté enseñando, la cultura del país específico donde se vive o la que el alumno desea conocer. Que el alumno pueda sentir una conexión más allá de las formas gramaticales y las estructuras sintácticas que está adquiriendo, de forma consciente o inconsciente, ayudará a que se sienta más motivado y conectado al idioma que aprende, lo que puede también empujarle a usarlo con más frecuencia; quizás con una aplicación en su teléfono, escribiendo en la lengua meta, hablando en español fuera del aula...

En cuanto a la enseñanza del español, es probable que podamos encontrar vínculos, sobre todo al inicio de los niveles más básicos, que ayuden al estudiante a derrumbar la barrera del miedo, que muchas veces se convierte en un freno en el proceso de aprendizaje. Ayudar al alumno a establecer conexiones entre la lengua objetivo y su lengua nativa le permite sentirse más familiarizado con este nuevo conocimiento al que está expuesto, por lo que también le puede ayudar a estar más cómodo. No se debe olvidar que las estructuras de las lenguas, su gramática, sus expresiones, entre otras muchas cosas, son muy diferentes entre ellas, por lo que debemos intentar crear proximidad y no distancia, que a menudo se suele identificar con la idea de dificultad. Es por ello por lo que muchas veces se escucha a los alumnos decir al estudiar una lengua nueva que esta es ‘es muy difícil’.  Si hablamos del español, hay que recordar que en otros idiomas no hay género y número, no existe el concepto del subjuntivo o no se cuenta con la misma cantidad de conjugaciones. Aquí es donde el profesor debe facilitar la adquisición del nuevo idioma, convirtiendo el aprendizaje de la nueva lengua en un proceso que se interiorice de forma más natural en vez de intentar hacer que el alumno memorice conceptos metalingüísticos demasiado complejos, especialmente cuando todo lo que se está aprendiendo ya es de por sí algo nuevo en la mayoría de los casos.

Otro punto básico es conocer bien a nuestros estudiantes. La edad es un factor clave que cambiará mucho la dinámica de nuestra clase, ya que la atención que se puede abarcar varía notablemente según la edad del aprendiente. Normalmente los adultos suelen tener claro el porqué de aprender una lengua extranjera a diferencia de los niños, los que en su mayoría aprenden otro idioma como otra actividad extra en su itinerario. Sin embargo, en ambos casos hay que animar al alumno a continuar aprendiendo y a seguir motivado. Comprender los intereses del estudiante o encontrar una meta en común si se trata de un grupo, nos ayudará a conseguir mejores resultados, ya que de esta manera se puede ser capaz de crear dinámicas en el aula donde ellos podrán hallar una utilidad o finalidad en lo que están estudiando.

Cabe mencionar que la actitud del profesor es crucial en una clase de lengua extranjera. Un docente que no se mueve en la clase, que no se muestra positivo y contento, que no varía el tipo de actividades, no podrá conseguir el mayor rendimiento de sus alumnos. El trabajo y la preparación del enseñante es equivalente a los resultados que se obtendrá del trabajo de los alumnos. Juegos, mapas conceptuales, fichas y tarjetas educativas, actividades comunicativas divertidas, mapas conceptuales, rompehielos y muchos otros, deben complementar el modelo tradicional de escribir en el cuaderno, copiar de la pizarra y repetir el mismo currículum curso tras curso.

Por último, las clases deben de seguir un hilo y estar conectadas entre sí. Cada clase debe de responder a una secuencia clara y lógica. No tendría sentido aprender el pasado sin poder expresar el futuro o hablar en una clase sobre la familia y en otra sobre la comida.


En conclusión, pienso que el profesor debe de adaptarse a su clase y a los individuos que la integran usando todos los recursos que estén a su alcance, preparándose dependiendo del perfil de sus alumnos, ofreciendo un repertorio amplio y dinámico de actividades que expongan al estudiante a diversas situaciones lingüísticas útiles y divertidas y, sobre todo, mostrando el dominio de la lengua y del plan de trabajo que ha creado para cada sesión, un plan que debe de ser significativo y responder a una secuencia lógica.