Muestra 1: Investigación
y análisis contrastivo – Lengua española en contexto
DESCRIPCIÓN
Esta muestra forma parte de la actividad 5 de la
asignatura de Lengua española en contexto, en la que nos pide que busquemos en
la red artículos de investigación que contengan un análisis contrastivo
enfocado en los errores que producen los estudiantes de español de una lengua
materna específica en su interlengua. Para su realización, se podía elegir la
lengua materna que quisiéramos y se recogerían los errores clasificándolos en
cuatro niveles: fónico-fonético, léxico-semántico, morfo-sintáctico y
pragmático.
Lengua materna: inglés
|
1.
Nivel
fónico-fonético:
·
En
el sistema consonántico, las grafías h, t, x, l v, p y el grupo tr pueden
presentar dificultades para el aprendiente cuya L1 es el inglés. Esto se debe
a que, el hablante no es consciente de los diferentes alófonos que
representan la pronunciación de una misma grafía en el sistema fonético
anglosajón. Según recoge Serradilla Castaño (2000):
“la pronunciación de la h como aspirada; […]
t inicial con aspiración y casi africada, con especial dificultad cuando hay
un grupo tr; realización de la d fricativa interdental como alveolar; no
pronunciación de la ll, especialmente si va precedida de i […]; el sonido [x]
queda reducido a una aspiración; […] pronunciación velar de la l implosiva;
la realización labiodental de la grafía v; pronunciación de la p inicial con
una aspiración…”.
En
referencia al sistema vocálico, el inglés cuenta con 12 sonidos, por lo que
el aprendiente anglosajón de E/LE suele cometer errores al pronunciar los 5
sonidos vocálicos del español. Como nos explica Trueba (2014/15):
“La diferente
tensión y timbre que caracteriza al sistema inglés por un lado y el español
por otro provoca serios inconvenientes para el alumnado angloparlante”.
|
REFLEXIÓN
He seleccionado esta muestra porque fue de especial
interés para mí ya que, por mi trayectoria profesional, mi vida se engloba
entre dos lenguas, el español y el inglés. Por este motivo, decidí enfocar esta
actividad en la interlengua de los hablantes anglosajones en su adquisición de
español como L2/LE.
Además, habría que decir que hay una justificación
adicional para incluir esta muestra en mi selección. Yo estudié Filología
Inglesa y he vivido en muchos países de habla inglesa, por lo que la L1 de gran
parte de mis estudiantes ha sido el inglés, sin olvidar mencionar que suele ser
la L2 de muchos otros y, a menudo, se convierte en la lengua vehicular entre
estudiantes de diversas procedencias. Así pues, me parecía relevante en mi
formación poder comprobar las teorías que he ido acuñando a lo largo de los
años respecto al tipo de errores que se suelen producir por la influencia del
inglés en la interlengua de los discentes en español. De esta manera, he podido
comprobar que hay ciertos errores que se producen de manera recurrente en los
aprendientes de español anglosajones.
Por otra parte, resulta también tranquilizador poder
observar que los errores típicos que se manifiestan repetidamente dentro del
aula por estos estudiantes son normales dentro de su proceso de adquisición del
español y no radican en una mala práctica docente por parte del maestro, sino en
la interferencia de la L1 del alumno.
Al mismo tiempo, en esta actividad se nos pide que
consultemos artículos académicos, trabajos de final de máster (TFM), estudios o
tesis doctorales. De este modo, nos empezamos a familiarizar con el tipo de
material con el que deberemos tratar para nuestro propio TFM, algo que no
habíamos tenido que hacer antes de manera tan específica, y nos acerca más al
terreno de la investigación, que será trabajado más en profundidad en la
asignatura de Investigación en Didáctica de ELE.
Asimismo, me parece muy interesante resaltar, tal y
como hemos ido aprendiendo y reforzando a lo largo del máster, la observación del
error desde un punto de vista analítico y como algo positivo que puede ayudar
al maestro, es decir, una herramienta más y no un aspecto que se debe castigar
en nuestros estudiantes. El error es natural dentro del proceso de aprendizaje
del español y es importante poder entender que la lengua materna del discente
tendrá una influencia en su desarrollo.
Para finalizar, me gustaría explicar por qué he
escogido este fragmento de la actividad proporcionada por el profesor Francisco
José Herrera Jiménez. Hay aspectos muy básicos de una lengua que no siempre
tomamos en consideración y que pueden afectar significativamente en la
interlengua del estudiante, en este caso, el sistema fonético de la L1 del
estudiante. La pronunciación del hablante anglosajón en español y la
discriminación auditiva que perciba del sistema fonético español se verá
influido por el simple hecho de que el sistema vocálico inglés cuenta con 12
sonidos y el español con 5.
CONCLUSIÓN
Al llevar a cabo esta actividad pude reflexionar más
sobre lo mucho que hemos aprendido acerca del error y, además, lo mucho que ha
cambiado mi perspectiva sobre este tema desde el principio del máster. Los
errores nos ayudan dentro del aula y entender el porqué de algunos de ellos es
muy importante para poder desarrollar nuestra labor satisfactoriamente. Por lo
tanto, si sabemos de antemano que el estudiante anglosajón va a tener una
dificultad añadida a la hora de pronunciar las vocales, podemos prepararnos
mejor y ajustar nuestras expectativas para que el alumno pueda sortear esta
dificultad.
Por otra parte, al tratarse más de una tarea analítica, hemos tenido que analizar información y clasificarla en diferentes niveles, por lo que valoro muy positivamente que cada vez se nos prepare más para el reto final que es nuestro TFM y que se nos acerque más a la observación de trabajos de investigación, lecturas que nos pueden ayudar sobremanera a mejorar nuestra práctica docente y a entender mejor los procesos que tienen lugar dentro de la clase.
No comments:
Post a Comment