Monday, 18 December 2017

Muestra 1 - Segundo semestre

Muestra 1: Investigación y análisis contrastivo – Lengua española en contexto

DESCRIPCIÓN

Esta muestra forma parte de la actividad 5 de la asignatura de Lengua española en contexto, en la que nos pide que busquemos en la red artículos de investigación que contengan un análisis contrastivo enfocado en los errores que producen los estudiantes de español de una lengua materna específica en su interlengua. Para su realización, se podía elegir la lengua materna que quisiéramos y se recogerían los errores clasificándolos en cuatro niveles: fónico-fonético, léxico-semántico, morfo-sintáctico y pragmático.


Lengua materna: inglés

1.              Nivel fónico-fonético:
·                 En el sistema consonántico, las grafías h, t, x, l v, p y el grupo tr pueden presentar dificultades para el aprendiente cuya L1 es el inglés. Esto se debe a que, el hablante no es consciente de los diferentes alófonos que representan la pronunciación de una misma grafía en el sistema fonético anglosajón. Según recoge Serradilla Castaño (2000):

 “la pronunciación de la h como aspirada; […] t inicial con aspiración y casi africada, con especial dificultad cuando hay un grupo tr; realización de la d fricativa interdental como alveolar; no pronunciación de la ll, especialmente si va precedida de i […]; el sonido [x] queda reducido a una aspiración; […] pronunciación velar de la l implosiva; la realización labiodental de la grafía v; pronunciación de la p inicial con una aspiración…”.

En referencia al sistema vocálico, el inglés cuenta con 12 sonidos, por lo que el aprendiente anglosajón de E/LE suele cometer errores al pronunciar los 5 sonidos vocálicos del español. Como nos explica Trueba (2014/15):

“La diferente tensión y timbre que caracteriza al sistema inglés por un lado y el español por otro provoca serios inconvenientes para el alumnado angloparlante”.


REFLEXIÓN

He seleccionado esta muestra porque fue de especial interés para mí ya que, por mi trayectoria profesional, mi vida se engloba entre dos lenguas, el español y el inglés. Por este motivo, decidí enfocar esta actividad en la interlengua de los hablantes anglosajones en su adquisición de español como L2/LE.

Además, habría que decir que hay una justificación adicional para incluir esta muestra en mi selección. Yo estudié Filología Inglesa y he vivido en muchos países de habla inglesa, por lo que la L1 de gran parte de mis estudiantes ha sido el inglés, sin olvidar mencionar que suele ser la L2 de muchos otros y, a menudo, se convierte en la lengua vehicular entre estudiantes de diversas procedencias. Así pues, me parecía relevante en mi formación poder comprobar las teorías que he ido acuñando a lo largo de los años respecto al tipo de errores que se suelen producir por la influencia del inglés en la interlengua de los discentes en español. De esta manera, he podido comprobar que hay ciertos errores que se producen de manera recurrente en los aprendientes de español anglosajones.
Por otra parte, resulta también tranquilizador poder observar que los errores típicos que se manifiestan repetidamente dentro del aula por estos estudiantes son normales dentro de su proceso de adquisición del español y no radican en una mala práctica docente por parte del maestro, sino en la interferencia de la L1 del alumno.

Al mismo tiempo, en esta actividad se nos pide que consultemos artículos académicos, trabajos de final de máster (TFM), estudios o tesis doctorales. De este modo, nos empezamos a familiarizar con el tipo de material con el que deberemos tratar para nuestro propio TFM, algo que no habíamos tenido que hacer antes de manera tan específica, y nos acerca más al terreno de la investigación, que será trabajado más en profundidad en la asignatura de Investigación en Didáctica de ELE.

Asimismo, me parece muy interesante resaltar, tal y como hemos ido aprendiendo y reforzando a lo largo del máster, la observación del error desde un punto de vista analítico y como algo positivo que puede ayudar al maestro, es decir, una herramienta más y no un aspecto que se debe castigar en nuestros estudiantes. El error es natural dentro del proceso de aprendizaje del español y es importante poder entender que la lengua materna del discente tendrá una influencia en su desarrollo.

Para finalizar, me gustaría explicar por qué he escogido este fragmento de la actividad proporcionada por el profesor Francisco José Herrera Jiménez. Hay aspectos muy básicos de una lengua que no siempre tomamos en consideración y que pueden afectar significativamente en la interlengua del estudiante, en este caso, el sistema fonético de la L1 del estudiante. La pronunciación del hablante anglosajón en español y la discriminación auditiva que perciba del sistema fonético español se verá influido por el simple hecho de que el sistema vocálico inglés cuenta con 12 sonidos y el español con 5.

CONCLUSIÓN

Al llevar a cabo esta actividad pude reflexionar más sobre lo mucho que hemos aprendido acerca del error y, además, lo mucho que ha cambiado mi perspectiva sobre este tema desde el principio del máster. Los errores nos ayudan dentro del aula y entender el porqué de algunos de ellos es muy importante para poder desarrollar nuestra labor satisfactoriamente. Por lo tanto, si sabemos de antemano que el estudiante anglosajón va a tener una dificultad añadida a la hora de pronunciar las vocales, podemos prepararnos mejor y ajustar nuestras expectativas para que el alumno pueda sortear esta dificultad.

Por otra parte, al tratarse más de una tarea analítica, hemos tenido que analizar información y clasificarla en diferentes niveles, por lo que valoro muy positivamente que cada vez se nos prepare más para el reto final que es nuestro TFM y que se nos acerque más a la observación de trabajos  de investigación, lecturas que nos pueden ayudar sobremanera a mejorar nuestra práctica docente y a entender mejor los procesos que tienen lugar dentro de la clase.

No comments:

Post a Comment